Zeige Ergebnis 1 bis 5 von 5

Übersetzungsfrage: "iron drum" ???

Erstellt von DeeTee, 20.09.2008, 10:34 Uhr · 4 Antworten · 906 Aufrufe

  1. #1
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928

    Frage Übersetzungsfrage: "iron drum" ???

    Hallo,

    in dem Titel "Paris 1919" von John Cale lautet eine Strophe

    You're a ghost la la la
    You're a ghost
    I'm in the church and I've come
    To claim you with my iron drum
    la la la la la la


    Kann jemand den Schluss richtig übersetzen? Irgend ein Beleg dazu wäre ganz schön. Also, was heißt "I've come to claim you with my iron drum"?

    Den kompletten Text gibt es u. a. hier:
    http://www.lastfm.de/group/Baroque+P...32927/_/355198

    Und auf der Tube kann man sich das auch anhören:
    watch?v=gWYn8l-oXh0

    Wahrscheinlich ist die Frage nicht neu, aber eine halbe Stunde googeln hat mir nicht wirklich weitergeholfen. Vielleicht hat ja jemand von Euch das Problem schon gelöst oder kennt jemand entsprechenden ...

    Grüße und vielen Dank!
    DeeTee

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    Benutzerbild von Pavlovsdog

    Registriert seit
    29.08.2008
    Beiträge
    10

    AW: Übersetzungsfrage: "iron drum" ???

    Hallo!

    Ich weiss die Antwort leider auch nicht, aber ein guter Tip:

    Schreib deine Frage ins Forum des LEO Dictionary:

    http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende

    dort wurde mir schon ein paar Mal mit schwierigen englischen Ausdrücken geholfen!

    Viel Glück,
    LG

  4. #3
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928

    Pfeil AW: Übersetzungsfrage: "iron drum" ???

    Nach bisheriger Recherche scheint das wohl in jedem Falle mehrdeutig zu sein:

    "iron drum" - eiserne Trommel (Musikinstrument, gibt's tatsächlich)

    "iron drum" - eisernes Fass (allgemein), Druckbehälter aus Metall (techn.)

    "I've come to claim you with my iron drum" = Ich bin gekommen, um Dich ...
    ... mit meiner eisernen Trommel zu bezwingen.
    ... in mein eisernes Fass einzusperren.

    In beiden Fällen geht es darum, den Geist zu bezwingen, um ihn am Wiederverschwinden zu hindern, entweder durch die Musik der eisernen Trommel oder aber durch einsperren in ein eisernes Fass (Stichwort: Flaschengeist).

    Noch jemand eine Idee?

    Grüße!
    DeeTee

  5. #4
    Benutzerbild von waschbaer

    Registriert seit
    03.03.2002
    Beiträge
    8.370

    AW: Übersetzungsfrage: "iron drum" ???

    Mein erster Gedanke, als ich den Text schnell überflogen habe, war dass iron drum evtl. auch Weihrauchfass heißen könnte. Das würde meines Erachtens Sinn machen, aber die Frage, die sich mir dann stellt wäre dann, weshalb der Texter nicht das Wort "thurible" verwendet hat.

    Ansonsten kenne ich den Begriff "iron drum" nur als "Eisenfass".

    Aber irgendwie hänge ich immer noch meinem Erstgedanken nach. Ich kenne aber leider keinen Muttersprachler Englisch, der Geistlicher ist und so kann ich leider nicht weiterhelfen. Sorry. Aber irgendwie interessiert mich das jetzt selber.

  6. #5
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928

    AW: Übersetzungsfrage: "iron drum" ???

    @waschbär:

    Das ist ja fast schon seltsam: Genau Dein Gedanke mit dem Weihrauchbehälter ist mir gestern im Laufe des Tages auch gekommen, denn das sind ja auch solche kleinen, tonnenförmigen Behältnisse mit einem Aufsatz darauf. Sie dienen der Verkörperung Einheit von Geist-Seele-Körper in der katholischen Liturgie.
    Leider geht es mir dann wie Dir: Ich kennen keinen englischen Muttersprachler, der mir als ehemaliger Ministrant Auskunft geben könnte, ob man das Teil umgangssprachlich auch als "iron drum" bezeichnet hat.
    Aber ich kannte bis eben das Wort "thurible" nicht. Hmm... *grübel*

    Na, vielleicht findet sich ja noch jemand ...

    Dir vielen Dank!

    DeeTee

Ähnliche Themen

  1. "Corvette Summer" oder auch "Zwei heiße Typen auf dem Highway"
    Von Stingray im Forum 80er / 80s - FERNSEHEN & KINO / TV & CINEMA
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 21.02.2017, 22:27
  2. EBAY: Liz Mitchell (Boney M.) Solo-Single "Marinero"/"Love Is Bleeding"
    Von RonnyB im Forum 80er / 80s - VERKAUFEN / TO VEND
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 28.10.2012, 18:02
  3. "Neue" Radioshow mit feinem Mix aus "80er" / "Indie" / "Electronica"
    Von nikk rhodes im Forum 80er / 80s - WEBRADIO
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 15.09.2008, 09:48
  4. suche "Hans Mundhenk" oder "Halt`n Mund Henk" Pullover
    Von Friesi im Forum 80er / 80s - SUCHEN / SEARCH
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 11.09.2008, 09:35
  5. Erscheinungsjahr "Ja wir wollen so gern einen heben" / "Komm wir fangen noch mal an"
    Von Veja im Forum 80er / 80s - MUSIKSUCHE / SOUND SEARCH
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 10.08.2008, 14:07