Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 10 von 14

Übersetzungshilfe gesucht: "Flag my train" ???

Erstellt von DeeTee, 22.11.2006, 19:34 Uhr · 13 Antworten · 1.071 Aufrufe

  1. #1
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928

    Frage Übersetzungshilfe gesucht: "Flag my train" ???

    Eine etwas delikate Frage an die englischen Muttersprachler bzw. entsprechende Fachleute unter uns. Wie ist folgende Redewendung zu übersetzen bzw. zu interpretieren:

    If he flags my train, I'm sure gonna let him ride.

    Das ganze ist zweifellos anzüglich gemeint und mindestens doppeldeutig. Der Vers stammt aus einem Blues der 20er Jahre. Die zweite Hälfte des Satzes ist mir übrigens klar

    Aber ein Wörterbuch des "dirty english" habe ich leider nicht. Gibt's so was online?

    Es dankt im Voraus
    DeeTee

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    Benutzerbild von Chaparral

    Registriert seit
    20.05.2003
    Beiträge
    352
    Hallo DeeTee,

    der Ausdruck steht zwar nicht drin, aber das hier

    http://www.urbandictionary.com/

    hat mir ab und an schon mal geholfen bei sehr umgangssprachlichen Ausdrücken. Bin darauf gestoßen, als ich einen Text der Bloodhound Gang übersetzte und nicht wußte, was das Wort "queef" bedeutet...

    Grüße
    Winni

  4. #3
    Benutzerbild von Airplay

    Registriert seit
    04.05.2005
    Beiträge
    156
    Zitat Zitat von DeeTee Beitrag anzeigen
    Aber ein Wörterbuch des "dirty english" habe ich leider nicht. Gibt's so was online?
    Hallo DeeTee,

    davon gibt es sogar eine ganze Menge!

    Empfehlen kann ich dir http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm
    Dort kannst du auch nach ganzen Phrasen suchen. Allerdings ist auch dein gesuchter Satz dort nicht zu finden... Fluchen lernen kann man damit aber ganz prima!

  5. #4
    Benutzerbild von Muggi

    Registriert seit
    08.02.2004
    Beiträge
    2.559
    Edit und das mit 10 Zeichen.

  6. #5
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928
    Ich danke Euch.
    Im urban dictionary steht u. a. das "to flag" wohl auch "ausziehen" bedeuten kann.
    Flag - (v) To pull another person's pants down.
    Das könnte in Hinblick auf die Doppeldeutigkeit passen.
    Aber was bedeutet dann "train", denn das ist sicherlich eine Anzüglichkeit?

    DeeTee

  7. #6
    Benutzerbild von SonnyB.

    Registriert seit
    14.07.2002
    Beiträge
    8.765
    "Train" bedeutet im Textilbereich auch "Schleppe" (son Ding am Hochzeitskleid ). Gehts in dem Song vielleicht um die Hochzeitsnacht?

  8. #7
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928

    Idee Ganzer Text

    Ich gebe Euch jetzt doch mal den ganzen Text. Vielleicht hilft ja der Zusammenhang, um die Doppeldeutigkeit besser zu verstehen.

    He may be your man, but he comes to see me some time.
    He may be your man, but he comes to see me some time.
    Lord, he comes so often, I'm beginnin' to think, he's mine.
    Now he's yours, he's mine, he's somebody else's too.
    He's yours and he's mine and he's somebody else's too.
    But if you don't mind, I'll have him clean away from you.
    Cause that man rocks me, he rocks me with one steady roll.
    Yes, he rocks me, rocks me with one steady roll.
    An when he rocks me, Lord, he satisfies my soul.
    (He's long and tall, just like a willow tree
    He's long and tall, just like a willow tree
    He's tall and cool, that man sends me)
    If that's your man, tie him to your side.
    If that's your man, you'd better tie'm to your side.
    If he flags my train, I'm sure gonna let him ride.
    Now he don't drink or gamble, he don't run around.
    When it comes to good lovin', he can really go to town.
    That's the truth baby, I swear, I wouldn't lie.
    If I don't love my baby, gee I hope to die.
    Helen Humes, live in Los Angeles, 1950. Im Originaltext aus Mitte der 20er Jahre sind auch noch die eingeklammerten Verse enthalten.

    btw: "he rocks me with one steady roll" hat in den 20ern auch schon jede/r in seiner Doppeldeutigkeit sehr wohl verstanden, wie die Publikumsreaktionen bei Live-Aufnahmen belegen.

    DeeTee

  9. #8
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928
    @SonnyB:
    Yepp, das könnte es sein. Wenn "train" ein Teil an einem Tanzkleid ist, würde es passen. Sinngemäß also: "Wenn er mich ausziehen will ..."
    Eine passende literarische Übersetzung suche ich mir dann noch.

    Danke schön!
    DeeTee

  10. #9
    Benutzerbild von SonnyB.

    Registriert seit
    14.07.2002
    Beiträge
    8.765
    Zitat Zitat von DeeTee Beitrag anzeigen
    @SonnyB:
    Yepp, das könnte es sein. Wenn "train" ein Teil an einem Tanzkleid ist, würde es passen. Sinngemäß also: "Wenn er mich ausziehen will ..."
    Oder: "Wenn er den Schleier heben/lüften will..." im Sinne von Geheimnis lüften (was ja auch doppeldeutig sein kann).

    Wenn ich geholfen hab: Bidde sehr

  11. #10
    Benutzerbild von DeeTee

    Registriert seit
    19.12.2001
    Beiträge
    1.928
    Wahrscheinlich etwas derber: "Wenn er mir unter den Rock (gucken) will ...".
    Die Doppeldeutigkeit wird ja erst durch das nachfolgende "I'm sure gonna let him ride" hervorgerufen, was ja "reiten " oder auch "davonreiten" im Sinne von "zurückweisen" oder dt. "den Laufpass geben" bedeutet.

    Meine Hochachtung gebührt den professionellen Übersetzern, die tagtäglich sich mit der angemessenen Übersetzung von Doppeldeutigkeiten befassen müssen.

    DeeTee

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. "Corvette Summer" oder auch "Zwei heiße Typen auf dem Highway"
    Von Stingray im Forum 80er / 80s - FERNSEHEN & KINO / TV & CINEMA
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 21.02.2017, 22:27
  2. EBAY: Liz Mitchell (Boney M.) Solo-Single "Marinero"/"Love Is Bleeding"
    Von RonnyB im Forum 80er / 80s - VERKAUFEN / TO VEND
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 28.10.2012, 18:02
  3. "Neue" Radioshow mit feinem Mix aus "80er" / "Indie" / "Electronica"
    Von nikk rhodes im Forum 80er / 80s - WEBRADIO
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 15.09.2008, 09:48
  4. suche "Hans Mundhenk" oder "Halt`n Mund Henk" Pullover
    Von Friesi im Forum 80er / 80s - SUCHEN / SEARCH
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 11.09.2008, 09:35
  5. Erscheinungsjahr "Ja wir wollen so gern einen heben" / "Komm wir fangen noch mal an"
    Von Veja im Forum 80er / 80s - MUSIKSUCHE / SOUND SEARCH
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 10.08.2008, 14:07