Immer noch / immer wieder höre ich bei "Blurred Lines" (Robin Thicke)
"Gefahr from plastic"
anstatt
"you're far from plastic".
Und bei Casper "So perfekt" irritierte mich anfangs, dass ich dachte er singt
"Doch wenn schon scheiße tanzen dann so,
dass die ganze Welt es sieht: mit Damen in der Luft..."
Tatsächlich singt er "mit Armen in der Luft..."
Texte falsch verstanden!!!!
I always wanted to find out the exact text of Saphir - Shot in the night... love that track, a fun one!
for example there is a part where singer says what sounds like "sweet torpedo", but I think he might be saying "swift" which makes more sense in the context .... also some other parts of the song are hard to understand...
for example there is a part where singer says what sounds like "sweet torpedo", but I think he might be saying "swift" which makes more sense in the context .... also some other parts of the song are hard to understand...
Zuletzt geändert von Andrew am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
-
- Beiträge: 4614
- Registriert: So Jan 04, 2004 9:10 pm
- Wohnort: Lampukistan
- Kontaktdaten:
Gerade eben beim Hören des Königlichen Bayern-Mixes von "Herzschlag ist der Takt" der Musikformation Münchener Freiheit ist mir aufgefallen, dass ich die ersten Worte des Liedtextes immer komplett falsch verstanden habe.
Atemlos erstarrt, wie beim ersten mal....
Ich verstand bisher:
Atemloser Stahl, wie beim ersten mal....
Wenig sinnvoll, aber vom Klangbild her ein viel besserer Reim, finde ich.
Auch wenn durch den Kreuzreim das Wort für den Gleichklang in Zeile 3 "Laserstrahl" heißt.
Atemlos erstarrt, wie beim ersten mal....
Ich verstand bisher:
Atemloser Stahl, wie beim ersten mal....
Wenig sinnvoll, aber vom Klangbild her ein viel besserer Reim, finde ich.
Auch wenn durch den Kreuzreim das Wort für den Gleichklang in Zeile 3 "Laserstrahl" heißt.
Zuletzt geändert von brandbrief am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
-
- Beiträge: 4614
- Registriert: So Jan 04, 2004 9:10 pm
- Wohnort: Lampukistan
- Kontaktdaten:
Hab gerade 'n verschollenen ABBA-Titel wiederentdeckt.
"On and on and on"
Wusste nie, wie der Song wirklich heißt, da ich im Refrain immer nur Nananana verstand.
"On and on and on"
Wusste nie, wie der Song wirklich heißt, da ich im Refrain immer nur Nananana verstand.
Zuletzt geändert von brandbrief am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
-
- Member
- Beiträge: 918
- Registriert: Di Dez 04, 2012 5:53 pm
cool, kenne das Lied gar nicht, in youtube bisher nicht gefunden Mag Abba auch.
ach stimmt - mir fällt ein
Peter Maffay "Spuren einer Nacht" ... da habe ich immer "Spunanana" verstanden :O
ach stimmt - mir fällt ein
Peter Maffay "Spuren einer Nacht" ... da habe ich immer "Spunanana" verstanden :O
Zuletzt geändert von Cinderella am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
-
- Beiträge: 604
- Registriert: Fr Okt 29, 2010 7:32 pm
- Wohnort: M
...und viel zu kurz war mir das Nuttenglück, und ich muss wieder auf die Straße zurück, piep-piep...
Das hab ich immer bei Spider Murphy Gang und I Schau Di An verstanden, anstatt
Viel zu kurz war das Minutenglück....
Das hab ich immer bei Spider Murphy Gang und I Schau Di An verstanden, anstatt
Viel zu kurz war das Minutenglück....
Zuletzt geändert von lesscities am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
.-. .- -.. .. --- .- -.-. - .. ...- .. - -..-- radioactivity .. ... / .. -. / - .... . / .- .. .-. / ..-. --- .-. / -.-- --- ..- / .- -. -.. / -- . is in the air for you and me
Gehört zwar eher zur Rockmusik, aber trotzdem der Klassiker:
Pink Floyd "Another Brick in the Wall Part 2"
"...holt ihn hoch unter`s Dach...":)
Pink Floyd "Another Brick in the Wall Part 2"
"...holt ihn hoch unter`s Dach...":)
Zuletzt geändert von Blondie am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
Ich höre in letzter Zeit wiedermal viel von Carly Simon, da lohnt ein Blick in die Texte auch. In ihrem größten Hit "You're so vain" habe ich bisher immer verstanden:
"You had one eye in the mirror
As you watched yourself go by..."
Dabei heißt es:
"You had one eye in the mirror
As you watched yourself gavotte" (ein alter Tanz, ich wette das haben selbst Muttersprachler nachschlagen müssen).
Oder:
And when you're not you're with some underworld spy
Or the wife of the postman
Es heißt aber:
"And when you're not you're with some underworld spy
Or the wife of a close friend" (vernuschelt)
Überhaupt schrieb sie eine Menge zweideutiger Texte, das war schon recht ungewöhnlich.
"You had one eye in the mirror
As you watched yourself go by..."
Dabei heißt es:
"You had one eye in the mirror
As you watched yourself gavotte" (ein alter Tanz, ich wette das haben selbst Muttersprachler nachschlagen müssen).
Oder:
And when you're not you're with some underworld spy
Or the wife of the postman
Es heißt aber:
"And when you're not you're with some underworld spy
Or the wife of a close friend" (vernuschelt)
Überhaupt schrieb sie eine Menge zweideutiger Texte, das war schon recht ungewöhnlich.
Zuletzt geändert von lautlos am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X
Gesammeltes (Baustelle)
"Please leave the room if this will offend you."
"Please leave the room if this will offend you."
Nachdem ich gestern mit ein paar Freunden zwei alte bud Spencer Filme auf DVD angeschaut habe, ist mir einer meiner besten Verhörer aufgefallen.
Beim Song "Bulldozer" von den Oliver Onions (von denen ich am späten Abend dann gleich noch eine CD anhören musste), kam mir beim Song "Bulldozer" immer wieder in den Sinn.
In der zweiten Zeile haben ich statt "cloud of fists and dust" immer "Was ist denn das?" verstanden. Als ich das gestern Abend dann erwähnte, meinten zwei Freunde von mir: "Ach, das heißt gar nicht so". Scheinbar hatten andere den gleichen Hörfehler.
[video=youtube;ltTtCVhOwoQ]https://www.youtube.com/watch?v=ltTtCVhOwoQ[/video]
Beim Song "Bulldozer" von den Oliver Onions (von denen ich am späten Abend dann gleich noch eine CD anhören musste), kam mir beim Song "Bulldozer" immer wieder in den Sinn.
In der zweiten Zeile haben ich statt "cloud of fists and dust" immer "Was ist denn das?" verstanden. Als ich das gestern Abend dann erwähnte, meinten zwei Freunde von mir: "Ach, das heißt gar nicht so". Scheinbar hatten andere den gleichen Hörfehler.
[video=youtube;ltTtCVhOwoQ]https://www.youtube.com/watch?v=ltTtCVhOwoQ[/video]
Zuletzt geändert von waschbaer am Do Jan 01, 1970 1:00 am, insgesamt 0-mal geändert.
Grund: X
Grund: X